top of page

Dúvidas frequentes



Tradutor & Interprete


Um intérprete e um tradutor são duas pessoas diferentes. Um intérprete lida com a parte falada da linguagem e o tradutor, lida somente com textos escritos.


O que é interpretação simultânea?


Na interpretação simultânea, o intérprete transmite ao público o discurso do orador de maneira simultânea. É utilizada em eventos onde é necessária a tradução das falas em tempo real.


O que é interpretação consecutiva?


Quando o intérprete actua nas pausas entre as falas dos interlocutores. É utilizada para intermediar discussões em pequenos grupos e também facilita a comunicação durante feiras de negócios e exposições


Como é calculado o preço de uma tradução?


No caso das traduções simples, os orçamentos são feitos com base no número de palavras do documento a ser traduzido. O valor pode variar de acordo com o idioma em questão e com o prazo exigido. No caso de traduções ajuramentadas, os valores são estabelecidos seguindo uma tabela de preços em vigor no mercado de tradução em Maputo. Para solicitar um orçamento, envie seu material para o e-mail nelsonmoiane@gmail.com.


O que é uma tradução (A)juramentada?


É a tradução que tem fé pública, ou seja, confere valor legal, diante de órgãos e instituições públicas, a um documento que tenha sido emitido em um idioma estrangeiro. É feita por profissionais credenciados pelos órgãos competentes. (no caso de Maputo compete a presidente do Tribunal Judicial juramentar os profissionais que formalmente são chamados de “tradutor público e intérprete comercial”).


Que tipos de documentos podem exigir tradução Ajuramentada?


Entre os documentos redigidos em língua estrangeira que exigem tradução juramentada, estão passaportes, certidões de registos civis, carteiras de identidade e de habilitação, diplomas de graduação, históricos escolares, balanços financeiros, contratos sociais e estatutos de empresas, relatórios de auditoria, testamentos, autos de processos, procurações, etc.


Uma tradução juramentada emitida no estrangeiro é valida em Moçambique?


A aceitação da tradução dependerá das normas de cada país. Embora as traduções juramentadas sejam geralmente aceites, recomenda-se consultar o órgão ao qual se pretende apresentar os documentos ou o consulado do país de destino.


A tradução Ajuramentada pode ser feita com base na cópia de um documento?


Sim. Nesse caso, o tradutor deverá mencionar que a tradução foi feita com base em uma cópia do documento. Alguns órgãos, porém, não aceitam traduções feitas a partir de cópias, mesmo com a menção do tradutor. Por isso, antes de solicitar a tradução juramentada, informe-se com a instituição à qual pretende apresentar seus documentos para saber se há restrições.


Como saber se preciso de uma tradução Ajuramentada?


Informe-se com quem mencionou a necessidade de traduzir seu documento.


A tradução juramentada é melhor ou mais confiável do que a tradução simples?


Em termos de conteúdo, não. Uma tradução juramentada não é diferente de outra tradução. É apenas um requisito legal para que um documento emitido em determinado país possa ter validade em um país de língua diferente. Para isso, a lei exige que esse tipo de serviço seja feito apenas por um profissional aprovado em concurso público.


A tradução Ajuramentada pode ser entregue por e-mail ou fax?


Não. Deve ser entregue ao cliente apenas em papel timbrado, contendo a assinatura do tradutor público.


Como é a apresentação de uma tradução ou versão juramentada?


Para ser reconhecido pela Justiça, esse tipo de tradução deve ser impresso em um papel timbrado que contém os dados pessoais, o número de registo e a assinatura do tradutor juramentado.


Qual é a diferença entre tradução e versão?


Usa-se o termo tradução quando se transpõem textos de uma língua estrangeira para o português. Já a versão é a conversão de textos originalmente escritos em português para um idioma estrangeiro.


Tenho apenas uma folha para traduzir. Quanto custa?


A apresentação de um documento é muito variável. O texto pode estar formatado em fontes grandes ou pequenas, em colunas, com muito ou pouco espaçamento, portanto, o facto de ocupar apenas uma página não serve como referência para um orçamento preciso. Envie seu material para que possamos avaliá-lo.


Que informações devo dar ao intérprete?


Inicialmente ele precisa de saber o seguinte:


Data /Horário de início – término / Local / Intervenientes  / Tipo de reunião
No entanto para usufruir ao máximo de um intérprete, deverá dar-lhe o máximo de historial possível. Por exemplo, se a reunião envolver assuntos delicados, ele deve ser informado adequadamente para que se possa preparar para lidar com os mesmos. Se a apresentação envolver terminologia específica deve ser dada ao intérprete uma cópia da apresentação para que ele se possa preparar. Em resumo, se um intérprete for para uma reunião “às cegas” poderá ser-lhe muito difícil acomodar as suas necessidades.

 

Tradutor Oficial Freelancer, Serviços de Tradução em Maputo

bottom of page